艺术展览--中国美术家网(让艺术体现价值)

        “时代的碰撞”Bernard de Wolff和姜雪双个展在巴黎成功开幕

        作者:admin2020-01-23 17:33:14 来源:中国当代艺术网

          Screenshot_20191227_122149.jpg

          “时代的碰撞”

           2020年1月18日至2020年2月29日

           Vanities Gallery-巴黎Espace

           «Collision des Epoques»

           18 janvier 2020 au 29 février 2020

           Vanities Gallery – Espace de Paris


          mmexport1576844689972.jpg


          Bernard de Wolf, artiste d’origine néerlandaise nous propose une série de tableaux abstraits qui s’inspire du paysage figuratif. Avec une grande technicité qui rappelle aussi bien Van Gogh que Zao Wouki, Bernard de Wolf propose une relecture de l’impressionnisme selon des codes contemporains. Nous pourrions parler d’impressionnisme lyrique où l’abstraction tend vers une figuration évanescente qui entraîne le spectateur dans des songes et des sentiments éthérés forts. Déjà fort d’une longue et belle carrière Bernard de Wolf nous propose la chance de découvrir une nouvelle série dont la puissance du geste est révélatrice autant de l’assimilation de la culture artistique de la fin du XIXème siècle que de sa volonté de rechercher un nouveau chemin de lecture, une nouvelle approche de transmission des sensations et sentiments.

          荷兰裔画家伯纳德·德沃尔夫(Bernard de Wolf)为我们提供了一系列受具象景观启发的抽象绘画。伯纳德·德·沃尔夫(Bernard de Wolf)具有出色的技术性,使人想起了梵高(Van Gogh)和赵无极(Zao Wouki),可以根据当代规范重新诠释印象派。我们可以说抒情印象派,抽象主义趋向于一种逐渐消失的具象形象,将观众吸引到强烈的空想和感觉中。伯纳德·德·沃尔夫(Bernard de Wolf)拥有悠久而美好的职业生涯,这次展览使我们有机会发现一个新的系列,其笔触彰显着十九世纪末期艺术文化的同化和他寻求艺术的同质性。一种新的阅读途径,也是一种传递感官和感觉的新方法。



          Xue Jiang, jeune étudiante diplômée de la Luxun Academy que nous avons découvert en mai 2019 présente un travail conceptuel où s’entrecroise la culture traditionnelle chinoise et la conceptualisation artistique contemporaine. Elle reprend en effet une démarche classique dans son comportement artistique, c’est à dire dans la préparation, le respect du travail, la rigueur et la graphie. Mais elle détourne volontairement les techniques anciennes pour les dépasser et proposer un message plus lisible à la jeune génération. proposant des relectures des textes sacrés bouddhiques dans un travail bénédiction qui mélange une échelle surdimensionnée à une sensibilité forte. Jeune femme emplie de tradition et de réalisme face à notre société contemporaine, elle représente parfaitement la nouvelle démarche des artistes émergents chinois qui fiers de leur passé, l’intègre dans une démarche contemporaine.

          我们于2019年5月在中国工作期间发现了来自鲁迅学院的年轻研究生姜雪。她让我们看到了中国传统文化与当代艺术概念化相交的概念性作品。她在艺术行为上采取了经典的仪式性方法,也就是说在作品的准备,通透性和拼写方面等诸多元素彰显对作品的尊重。但是,她故意转移了旧技术,使其超越了它们,并为年轻一代提供了更具可读性的信息。她在加持作品过程中重读神圣的佛教经文,该作品融合了超大规模和强烈的敏感性。这位年轻的女性面对我们的当代社会充满了对传统和现实主义对冲的挣扎,完美地代表了为自己的去感到自豪的新兴中国艺术家所采用的新方法,并将其融入了当代性。



          展览于1月18日在vanities galllery巴黎空间成功开幕,法国国家博物馆副馆长Valerie Simonet,法国时尚艺术电台主持人sébastian MOREL,法国著名艺术史学家,批评家Anne THOUMYRE,著名艺术评论家Jean louis POITEVIN,意大利PRADA家族代表,和画廊藏家,策展人,艺术家等100多位来宾出席了开幕酒会,此次展览是欧洲传统绘画与中国年青一代艺术家的一次碰撞。




          分享到:
          责任编辑:静愚
      Processed in 0.081(s)   11 queries
      update:
      memory 4.103(mb)